Na Septuaginta (LXX) -
2 Sam 24:1
kai proseqeto orgh kuriou ekkahnai en israhl kai epeseisen ton dauid en autoiV legwn badize ariqmhson ton israhl kai ton iouda
1 Cro 21:1
kai esth diaboloV en tw israhl kai epeseisen ton dauid tou ariqmhsai ton israhl ==================
No idioma original hebraico:
1 Cro 21:1 -
u.iomd shtn ol - ishral u.isth ath duid l mnuth ath ishral
2 Sam 24:1 -
u·isph aph ieue l·chruth b·ishral u·isth ath־ dud b.em l.amr lk mne ath ishral u. ath ieude
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Ele moveu Davi", " O Senhor moveu a Davi", "Ele incitou a Davi", "o Senhor incitou a Davi" não são a traduções adequadas. ¨
Os textos na Septuaginta e original hebraico são iguais, logo não existe motivo para traduzir diferente. O correto é sem sombra de dúvida: "E incitou Davi"
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Refutação:Pelo contexto entendemos claramente que:
1)Satanás levantou-se contra Israel;
2)Davi incitou os generais e a Joabe para que fizessem o censo:
1 Cro 21:1 - "e incitou Davi a numerar a Israel"
2 Sam 24:1 - " e incitou Davi contra eles"
3) O SENHOR acendeu sua ira contra Israel
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
A prova:
(Davi falando):Não sou eu o que disse que se contasse o povo? (1 Cro 21:17)
E, vendo Davi [...]falou ao SENHOR, dizendo: Eis que eu sou o que pequei, e eu que iniquamente procedi; (2 Sam 24:17)
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Pergunta aos céticos:
Por que Davi vendo aquele castigo todo não colocou a culpa no diabo ou acusou Deus de ser injusto???
Antes, Davi declara: (2 sam 24:14) - porém caiamos nas mãos do SENHOR, porque muitas são as suas misericórdias;
(1 Cro 21:13) - Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do SENHOR, porque são muitíssimas as suas misericórdias;
...>Tô curioso pra saber a resposta!
Fontes: Septuaginta: www.bibliacatolica.com.br
Textos hebraicos originais:http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm
segunda-feira, 12 de novembro de 2007
Assinar:
Postagens (Atom)